夢見る宇宙

AO3:Natsuki_Makita

【翻译】雪莱《西风颂》第四节

 @澜兮 


《西风颂》是雪莱的名篇,虽然是为歌颂自由的精神而写,但是我觉得就当做一首情诗看也是极美极美的。


正好写《You can't go that far 09》时我有写静雄给临也读这节,个人体会是静雄对临也是无比向往的,向往临也的自由与不羁,总之按照临也omega的身份来说他实在太过耀眼了。


所以我才说爱情的真谛是什么呀,就是给你最爱的人读首诗呀XD


但是我水平有限,肯定不如名家翻译得好,艾特的那位小伙伴说想看看我翻译出来的于是我就试了试XD


拙作见谅,鞠躬






IV



 
If I were a dead leaf thou mightest bear; 


若我是在你承载下翩跹的落叶,


If I were a swift cloud to fly with thee; 


若我是与你一同飞翔的轻捷流云,


A wave to pant beneath thy power, and share


我是一朵在你威仪下心潮澎湃的浪花,


The impulse of thy strength, only less free


倘能与你分享有力的脉搏,


Than thou, O uncontrollable! If even


仅不如你那般自由,喔无法掌控的你!

I were as in my boyhood, and could be


假如我仍年少,


The comrade of thy wanderings over Heaven, 


成为你的伴侣与你徜徉天际,


As then, when to outstrip thy skiey speed


到那时,我欲追寻你直入苍穹


Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven


便也非梦幻,


As thus with thee in prayer in my sore need. 

我就不必如此焦躁地与你竞相祈祷。


Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 

喔,把我这片浪花、落叶、云朵托起来吧!


I fall upon the thorns of life! I bleed! 

我坠入命运的荆棘丛!我流血了!


A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

岁月沉重的枷锁迫使我卑躬屈膝,


One too like thee: tameless, and swift, and proud. 


我本是如你那般不羁、轻捷与骄傲。





评论(4)
热度(47)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 夢見る宇宙 | Powered by LOFTER