《西风颂》是雪莱的名篇,虽然是为歌颂自由的精神而写,但是我觉得就当做一首情诗看也是极美极美的。
正好写《You can't go that far 09》时我有写静雄给临也读这节,个人体会是静雄对临也是无比向往的,向往临也的自由与不羁,总之按照临也omega的身份来说他实在太过耀眼了。
所以我才说爱情的真谛是什么呀,就是给你最爱的人读首诗呀XD
但是我水平有限,肯定不如名家翻译得好,艾特的那位小伙伴说想看看我翻译出来的于是我就试了试XD
拙作见谅,鞠躬
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
若我是在你承载下翩跹的落叶,
If I were a swift cloud to fly with thee;
若我是与你一同飞翔的轻捷流云,
A wave to pant beneath thy power, and share
我是一朵在你威仪下心潮澎湃的浪花,
The impulse of thy strength, only less free
倘能与你分享有力的脉搏,
Than thou, O uncontrollable! If even
仅不如你那般自由,喔无法掌控的你!
I were as in my boyhood, and could be
假如我仍年少,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
成为你的伴侣与你徜徉天际,
As then, when to outstrip thy skiey speed
到那时,我欲追寻你直入苍穹
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
便也非梦幻,
As thus with thee in prayer in my sore need.
我就不必如此焦躁地与你竞相祈祷。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
喔,把我这片浪花、落叶、云朵托起来吧!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我坠入命运的荆棘丛!我流血了!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
岁月沉重的枷锁迫使我卑躬屈膝,
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
我本是如你那般不羁、轻捷与骄傲。